|
|
发表:2006/5/15 17:32:27 人气:503
|
楼主 |
一沙一世界,一花一天堂
偶然间看到这样一个句子,心中觉得很美,却又说不上所以然,太多次的原谅自己的无知,可今天我也弄个明白。网上几翻查找,看到了这样一篇BLOG: A Grain of Sand 一粒沙子 William Blake/威廉.布莱克 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 从一粒沙子看到一个世界, 从一朵野花看到一个天堂, 把握在你手心里的就是无限, 永恒也就消融于一个时辰 其实,这首诗大家更喜欢用的是另一种翻译: 一沙一世界, 一花一天堂。 双手握无限, 刹那是永恒。 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提, 一叶一如来。 天真的预言, 参悟千年的偈语。 “双手握无限,刹那是永恒。”也有翻译成“君掌盛无限, 刹那含永劫”的。 而“把握在你手心里的就是无限, 永恒也就消融于一个时辰 ”也有“把无限放在你的手掌,一刹那就是永恒的时光。”我当然更喜欢后面这句,刹那永恒比永恒的消融更积极一点。 一直想搜索出这首诗的译者,在百度找了一个下午,只看到这一段“陈宁注:我以为,梁先生译的“一颗沙里看出一个世界,/一朵野花里一座天堂”不如译为“一花一世界,一树一菩提”(虽然英国人不信佛陀)或者“一沙一世界,一花一天堂”更贴近原意更符合中文的习惯。”。 这里的“梁先生”指的是梁岱宗。 可我偏偏喜欢他的这前两句。我觉得古诗体的翻译中带有佛家,禅,参透的东西。 可是,William Blake想说的应该是梁岱宗先生的意思吧。 所以下面的才是我最喜欢的译法: 一颗沙里看出一个世界 一朵野花里一座天堂 把无限放在你的手掌 一刹那就是永恒的时光。
感谢这位MM的分享。
|
|
|
----------------------------------------------------------- http://spaces.msn.com/members/19811117chenhao
有人说:我在路上,你在路上,他也在路上,只是不知道谁在
谁的路上,自己又在哪条路上.
我曰:无间道!
|
|
|