淮聊首页 论坛首页 全部版面 焦点话题 论坛热帖 今日新帖 论坛搜索 论坛指南 聊天室 用户注册 登录  
  您的位置: 淮聊 >> 论坛 >> 情感世界 >> 滚滚红尘 >> 查看贴子
  上篇 刷新 下篇  
 主题:一沙一世界,一花一天堂
号码:158903
呢称:
没天亮
等级:4
积分:48518
主题:1429
回复:3897
注册:2002/3/16 10:30:28
发表:2006/5/15 17:32:27 人气:503 楼主
一沙一世界,一花一天堂



偶然间看到这样一个句子,心中觉得很美,却又说不上所以然,太多次的原谅自己的无知,可今天我也弄个明白。网上几翻查找,看到了这样一篇BLOG:
A Grain of Sand
一粒沙子
    William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界,
从一朵野花看到一个天堂,
把握在你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰
其实,这首诗大家更喜欢用的是另一种翻译:
    一沙一世界,
    一花一天堂。
    双手握无限,
    刹那是永恒。
    一沙一世界,
    一花一天堂,
    一树一菩提,
    一叶一如来。
    天真的预言,
    参悟千年的偈语。
“双手握无限,刹那是永恒。”也有翻译成“君掌盛无限, 刹那含永劫”的。
而“把握在你手心里的就是无限, 永恒也就消融于一个时辰 ”也有“把无限放在你的手掌,一刹那就是永恒的时光。”我当然更喜欢后面这句,刹那永恒比永恒的消融更积极一点。
一直想搜索出这首诗的译者,在百度找了一个下午,只看到这一段“陈宁注:我以为,梁先生译的“一颗沙里看出一个世界,/一朵野花里一座天堂”不如译为“一花一世界,一树一菩提”(虽然英国人不信佛陀)或者“一沙一世界,一花一天堂”更贴近原意更符合中文的习惯。”。
这里的“梁先生”指的是梁岱宗。
可我偏偏喜欢他的这前两句。我觉得古诗体的翻译中带有佛家,禅,参透的东西。
可是,William Blake想说的应该是梁岱宗先生的意思吧。
所以下面的才是我最喜欢的译法:
一颗沙里看出一个世界
一朵野花里一座天堂
把无限放在你的手掌
一刹那就是永恒的时光。

感谢这位MM的分享。
 
-----------------------------------------------------------
http://spaces.msn.com/members/19811117chenhao

有人说:我在路上,你在路上,他也在路上,只是不知道谁在

谁的路上,自己又在哪条路上.

我曰:无间道!
号码:222754
呢称:
时光深处
等级:1
积分:1900
主题:26
回复:92
注册:2006/4/26 12:57:22
发表:2006/5/16 9:41:41 第1楼
Re:一沙一世界,一花一天堂

一花一世界,一叶一菩提。佛教里的说法。
 
-----------------------------------------------------------
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别有一番滋味在心头。
号码:158903
呢称:
没天亮
等级:4
积分:48518
主题:1429
回复:3897
注册:2002/3/16 10:30:28
发表:2006/5/16 10:01:47 第2楼
Re:一沙一世界,一花一天堂

不错·!
参校佛学对我们还是有帮助的·!
 
-----------------------------------------------------------
http://spaces.msn.com/members/19811117chenhao

有人说:我在路上,你在路上,他也在路上,只是不知道谁在

谁的路上,自己又在哪条路上.

我曰:无间道!
 本主题共有回复 2 个 本页: 1 -- 2  首页 上页 下页 尾页 切换论坛至:  
  快速回复 注意: *为必填项
 用户号码   请先登录,如果还未注册,请先注册成为新用户!
 帖子标题*   长度不得超过100字
 内容(最大16K)*  
 其它选项   显示签名    Alt+S快速提交
Copyright© 1999-2025 E-mail:zzz000ggg@sina.com 版权所有 苏ICP备05001972号|法律顾问